ترجمة كتاب ثلاث سنوات ونصف مع ناظم حكمت


عمانيات - عمان - صدرت حديثاً عن منشورات المتوسط -إيطاليا، الترجمة العربية لكتاب "ثلاث سنوات ونصف مع ناظم حكمت – في سجن بورصة ومراسلاتهما التي تلتها" للكاتب والروائي التركي أورهان كمال، ترمجها عن التركية: أحمد زكريا وملاك دينيز أوزدمير.
ويعدُّ هذا الكتاب في الأدب التُّركيِّ اليوم من بين أهمِّ الوثائق عن ناظم حکمت؛ حيث يتناول رؤيته للشِّعر، والرَّسم الذي كان يُمارسه في السّجن أيضًا، والفن بشكلٍ عامٍّ. بالإضافة إلى تناوُلِه للعديد من الجوانب الشَّخصيَّة في حياةِ شاعر تُركيا الأكبر.
وقد أضاف إیشیق أووتشو ابن أورهان كمال على هذا الكتاب بعد ذلك مذكِّرات والده في السّجن، كما أرسل إليه محمَّد فؤاد ابن ناظم حکمت قسمًا من المراسلات بين أورهان وناظم، وأُلحقت المراسلات بالكتاب أيضًا.

وحسب ما جاء، كذلك، في مقدِّمة المترجميْن، فإنَّه: في أثناء تأدية الرِّوائيِّ التُّركيِّ أورهان كمال الخدمة العسكريَّة، وتحديدًا في عام 1938، تمَّ القبض عليه بسبب نشاطه السِّياسيِّ، والعثور على أحد دواوين الشَّاعر ناظم حكمت المحظورة حينها في حقيبته، وحُكم عليه بالسّجن خمس سنواتٍ. وخلال الفترة الأولى، تنقَّل أورهان كمال ما بين سجنَي قيصري وأضنة، حتَّى استقرَّ أخيرًا في سجن بورصة عام 1940.
وفي العام نفسه، حدثَتْ صُدفةٌ غيَّرتْ حياة أورهان كمال بالكامل، حيث نُقل شاعر تركيا الأكبر ناظم حکمت من سجن تشانکیري لأسبابٍ صحيَّةٍ إلى سجن بورصة، وهكذا بدأت صداقة الشَّاعر الكبير بأورهان كمال الذي كان شاعرًا أيضا حتَّى ذلك الوقت. وأصبح اسمان من أكبر الأسماء الأدبية التركية يتشاركان عنبرًا واحدًا، العنبر 52.

أخيراً جاء الكتاب في 176 صفحة من القطع الوسط، ويعدُّ واحدًا من أبرز الآثار الأدبية التركية في العصر الحديث، بتناولهِ حياة اثنين من كبار الأدباء الأتراك أثناء إقامتهما معًا في السّجن، ويوثّق الكتاب هذه المرحلة وما بعدها في سردٍ شيّق.


الف الكتاب ، أورهان كمال (1914-1970) واسمه الحقيقي محمد رشيد أوكوتجو. عاشَ أيامًاﹰ قاسية مع أسرته حين هرب والده إلى سورية لأسبابٍ سياسية. وفي الثامنة عشرة من عمره عاد إلى تركيا. ليدخل الحياة الأدبية بكتابة الشعر في الصحف والمجلات، قبل أن يتحوَّل إلى كتابة الرواية، وذلك بعد سنواتِ سجنه، والتي قضى من بينها ثلاث سنوات ونصف مع ناظم حكمت، وهوَ مَنْ نصحه بأن يترك الشعر ويكتب الرواية، وقد أثَّرت تلك الفترة في مساره الأدبي ككلّ، حيث كانت مشاهداته في السجن مادَّةً هامّة لأعماله الروائية، بالإضافة إلى تناوله لحياة العمّال والكادحين وقضايا الفقر في تركيا، محقِّقاً منجزًا سرديًّا جعله من أهمِّ الروائيين الأتراك في العصر الحديث.

أما المترجمان:أحمد زكريا كاتب ومترجم مصري ولد في القاهرة عام 1984، يقيم في تركيا، ويعمل في الصحافة الثقافية. له مجموعة شعرية بعنوان "مناخ غير ملائم لوردة" وحصل بها على جائزة متحف محمود درويش عام 2015، وله تحت الطبع مجموعة بعنوان "كأنّ الشرفة في السرداب". كما قام بترجمة العديد من المقالات والنصوص الشعرية من التركية إلى العربية، بالإضافة إلى مشاركته في ترجمة كتاب "ثلاث سنوات ونصف مع ناظم حكمت" للروائي التركي أورهان كمال، ورواية "الشيطان الذي في داخلنا" لصباح الدين علي.

وملاك دينيز أوزدمير مترجمة تركية ولدت في أضنة عام 1994 وطالبة ماجستير في الأدب التركي بجامعة تشوكوروفا في أضنة. حصلت على جائزة أورهان كمال عام 2015 بدراستها حول أشعاره، كما ساهمت في تأسيس مجلة ثقافية تركية بعنوان "Godot'yu Beklerken" – في انتظار جودو. بالإضافة إلى مشاركتها في ترجمة كتاب "ثلاث سنوات ونصف مع ناظم حكمت" للروائي التركي أورهان كمال، ورواية "الشيطان الذي في داخلنا" لصباح الدين علي.




تعليقات القراء

لا يوجد تعليقات


أكتب تعليقا

لن ينشر أي تعليق يتضمن اسماء اية شخصية او يتناول اثارة للنعرات الطائفية او العنصرية آملين التقيد بمستوى راقي بالتعليقات حيث انها تعبر عن مدى تقدم وثقافة زوار وكالة عمانيات الإخبارية علما ان التعليقات تعبر عن راي اصحابها فقط.
الاسم :
البريد الالكتروني :
اظهار البريد الالكتروني
التعليق :
رمز التحقق :
تحديث الرمز
أكتب الرمز :